Verding des Thurns am newen Thor 1551 - Contrat pour la construction de la tour à la Porte Neuve.
Anno 1551 A.M.R. BB 4
Une énigme de plus…
Il s’agit de la Porte Neuve, das neue Tor , porte nord de Rouffach dite aussi porte de Colmar. Cette porte se trouvait jusqu’à sa démolition à partir du 18 janvier 1809. à l’intersection de la rue de Lucelle et de la rue Poincaré et le blason de la Ville, sur une façade de la maison au n° 4 de la rue Raymond Poincaré, marque l’emplacement de cette porte d’entrée.
Les archives municipales de Rouffach conservent dans la série BB 4, celle des registres des délibérations des séances du Conseil, un document de 1551 qui est le contrat passé entre le Magistrat et un Steinmetz, tailleur de pierre et maçon, pour la construction de la tour de la Porte Neuve. Cette même porte s’appelait déjà ainsi, New thor, sur le « plan » de Sebastian Munster de 1548. Pourquoi s’appelait-elle ainsi, et depuis quelle date, la question reste pour l’instant, en suspens.
Les premières mentions, relevées par Bernhard Metz, remontent à la fin du 13ème siècle. En 1287 on note : pratum ante novam portam versus Columbariam situm, dictum Beltzmatte, un pré situé avant la porte neuve vers Colmar, appelé Beltzmatte. En 1295 : reben ligent bi dem nuwen tor an der stette graben, des vignes à la porte neuve près des fossés de la ville… Si une porte est appelée "neuve", c'est qu'il y a eu ou qu'il y a toujours une porte "vieille" ou "ancienne". Comme à Rouffach "das alte Spital" et "das neue Spital" pour désigner les deux hospices, Saint Esprit et Saint Jacques? Ce nom aurait-il été porté par la porte protégeant l’accès au château, comme le suggère Bernhard Metz ? La porte « neuve » aurait-elle été percée lors de la construction, dans la seconde partie du treizième siècle, de l’enceinte intégrant Isenburg dans le système défensif de la Ville et englobant le prieuré Saint Valentin et son marché, voisin de la New thor ?
La formulation du titre donné au document par le greffier: Verding des Thurns am newen Thor, laisse entendre que la tour devait être érigée sur un emplacement qui s'appelait déjà am newen Thor... Et les travaux ne concernent pas des aménagements ou réparations à une tour existante, à la même place, puisque le projet prévoit la construction depuis les fondations jusqu'à la toiture!
Mais laissons ces questions, pour l'instant, et revenons à notre sujet, Verding des Thurns am newen Thor, de 1551.
La New thor est représentée sur la vue de Sebastian Münster de 1548 (image 1). Trois ans avant notre contrat, voilà comment se présentait cette porte, si l’on en croit la vue de Sebastian Munster dans sa Cosmographia Universalis.
1 : Sebastian Munster (détail)
Imag. 2: Petrus Bertius Städte-Atlas, Amsterdam 1616
Sur l’image 2, de Petrus Bertius en 1616, pas de changement. La vue est une copie de celle de Münster !
3: Virtus cum pietate fides Rufach im Elssass (1623 - 1631) Daniel Meister
Sur l’image 3, elle aussi copiée de Münster, la New thor n’a toujours pas changé !
4: Rufacum aspectus ab orientem
Barbier / Chauvin J.A. 1751 Alsatia illustrata Jean-Daniel Schöpflin
Sur l’image 4, apparaît une tour avec deux étages de fenêtres, une étroite galerie en encorbellement soutenue par des corbeaux et protégé par un crénelage, le tout surmonté d’un autre étage coiffé d’une curieuse toiture à pans courbes terminée par un décor en globe. Serait-ce là la New thor de 1551 ? Mais elle ne semble pas être incluse dans les remparts, séparée de ceux-ci par une rangée de grands arbres... contrairement au bâtiment qui se trouve à droite et qui ressemble curieusement aux trois « tours » des images précédentes, les créneaux en moins et on ne voit pas l'ouverture de la porte ! Ces deux édifices ont-ils vraiment existé?
Toutes ces images ne représentent pas la façade Nord du bâtiment, sur laquelle on aurait pu distinguer l'oriel spécifié dans le projet de 1551 !
Une petite remarque à propos de la représentation de l'église Saint Valentin sur toutes ces images. Voici la description qu'en fait Jean-Michel Vogelgsang, témoin de la démolition de l'édifice et de son clocher, le 3 mars 1809:
La tour du clocher était très particulière: le bas du clocher jusqu’au-dessus de la nef était de section carrée, fait de moellons grossiers, à l’exception des pierres d’angle. Le clocher lui-même était octogonal, en pierres bien appareillées, et sa partie supérieure par contre était circulaire, couverte de Hohlziegeln (tuiles creuses, se dit à propos des tuiles faîtières).
Il faut admettre que cette description précise par un témoin digne de foi ne correspond guère à ce qu'on peut voir sur les images! Rappelons également que sur le plan de Sébastian Münster, l'église sainte Catherine des Récollets est représentée flanquée d'une tour surmontée d'une flèche, que toute une série d'artistes se sont empressés de copier alors que, jusqu'à aujourd'hui, les archéologues qui ont fouillé et étudié le site , n'ont pas réussi à prouver qu'elle a existé...
Donc, nous ne saurons pas à quoi ressemblait la Porte Neuve: il faudra nous contenter du contrat passé entre le Magistrat et Meister Jacob, la seule pièce que nous possédons sur ce sujet...
Et si ces travaux n'avaient jamais été exécutés?
Cela expliquerait que les portes de 1616 et de 1623/1631 ressemblent à celle de 1548! Et pour ce qui est de la tour de l'image de 1761, nous dirons prudemment qu'il s'agit d'une interprétation d'artiste...
Le contrat:
Voici ce contrat, d'abord en allemand suivi d'une traduction et de quelques commentaires. Dans ma transcription, j'ai conservé , suivant un vieille habitude, la disposition typographique du texte original , avec ses nombreux retours à la ligne. Cela permet de s'y retrouver facilement, lorsque l'on passe de l'original à la transcription et inversement...
Verding des Thurns am newen Thor 1551 A.M.R. A / BB 4
Meine Herren Schultheiß unnd Rath haben M(eister) Jacob
WASERN, dem Steinmetz, den Thurn am neuwen Thor
verdingt zumachen wie volgt:
Erstlich soll er einen Thurn thor an das Ende wie im (ihm)
ussgezeichnet [rajout en marge: mit einem Bogen seuber [licher] gehawner Steinen]
machen unnd soll inn der Wythe
zwischen den Murren 12 (3,96) schuh sein, aber zuvorderst
soll ime das Fundament als tieff als
es von Nötten, durch die Fröner gethelbenn werden.
Item, so soll er demnach das egerürt Thor
inn der Wÿthe wie obsteht uß dem Fundament
mit guten ruhen Steinen und oberhalb des Fundaments mit Quader(n) steinen uss füren
also dass der Bogen des Thors inn seiner
höhe 16 (5,28) unnd in der Weÿthe 14 (4,62) Schüch haben soll.
Item, es soll auch sonderlich disser
Baw im Fundament und uss
dem Fundament 3 (0,99) schuh hoch, in der digke vier (1,32) Schuh
unnd volgends einen schreg Simbsen
haben der furtherhin den Muren ein
halben Schuh (0,165) ‚abbrechen soll,
Item, er soll auch furthin einen Thurn
inn die vier Egk ufffuren inn
seiner Breithe unnd Wÿthe wie das bim
Thor verzanhnet worden das aber die
Muren dis Thurms 3 (0,99) Schuh oberhalb
des Bogens haben soll
Item, es soll auch dieser Thurn usswendig
gegen dem Veld einen Ergken [1] mit eim
scharpffen Egk unnd 2 Fenstern haben,
welchenn der Murer
auch zu machen schuldig sein soll, und
sol aber nit dester minder dieser Thulen
gegen der statt harin 2 Fenster oder Liechter
jedes 5 ( 1,65) Schuh hoch und 2 (0,66) Schuh weith
habenn die auch von saubern Steinen
gehawen werden sollen.
Item, die Zinnen an disem Thurn die den
Werkmeister zu gerings um zuoberst
machen soll die sollen uff 2 (0,66) Schuh uff
kepffern [2]für die Muren geladenn
und oben mit gehawnen Blatten gedegkt
unnd verküttet und der massen um sehen
werden dass das Wasser durch kener Steinen (seinen)
frÿenn ussgang in graben auch haben möge
Item, volgends soll Meister Jacob das Thächlin
so der Zimermann vier//
egkecht (viereckig?) machen soll behengken unnd dingken
Item, er soll auch in dissem Thurn ein steinine
Stegen zumachen schuldig sein wie solliches
die Notturfft erheischenn würt
Item, wo auch von Nöthen die Wand, Mür od. sonst etlich. am Hüsslin
neben dem Thor abzubrechen, das solle er
in disem Verding thun und das Zigel//
werk des selbigen Dachs abheben.
und in suma sumorum soll er, den Murer,
schuldig sein, alles das zu muren, abzubrechen
und zu arbeitenn was zu disem Buw
gehörig, auch Kell und Hamer begriffen würt
in seinem eigen Costen.
Item, den Zeug [3] soll er auch abschwellennn und
zu disem Buw soll und will die Statt an
sein Costen Stein, Sanndt und Kalk
lifern und antwortenn, uff den Blatz,
Item, disen Baw soll er auch inn und
usswendig bestechen, dinchen und wyssigen,
Item, dieser Thurn und Thor sollen in der Höhe
haben vom Fundament bitz zu Anfangs der
Zinnen [4] 33 Schuh… (10,89)
Item, wo auch von Nöthen innwendig dis Baws
inn die Rigel [5] zu muren oder ein Kamyn
uffzufuren, das sol er auch zuthun schuldig sein,
für sollichenn Baw, gehappte Mühe, Costen, Arbeit
unnd alle Forderung soll im (ihm) die Statt geben
inn Gelt 4 C. Pfundt, inn Korn 10 Fiertel und 10 Omen Wins.
die rothen stein soll man Im an die hand
kauffen und uffn blatz lifern.
sollich verding hat meister Jacob güt
williglich angenommen und dem uffs
furdelichst nach zu kommen gelopt
Datum, zinstags post epiphie domini
Anno 51
Traduction:
- Le Schultheiss (prévôt) et les membres du conseil ont conclu une convention avec Maître Jacob WASERN, Steinmetz pour la construction de la tour à la Porte-Neuve. Voici les termes de ce contrat.
Le mot Steinmetz désigne plusieurs activités: celle de l'ouvrier carrier dans une carrière de pierres, celle du tailleur de pierre, celle du sculpteur sur pierre et celle du maçon, poseur de pierres. Maître Jacob est maçon assurant toutes les tâches nécessitées par l'ouvrage, en se référant à un dessin, un croquis. Il lui est laissé l'initiative de réaliser tous les travaux , cheminées et conduits de fumée, escalier, cloisons intérieures, etc. comme il le jugera nécessaire. On s'imagine l'épaisseur du dossier papier que représenterait aujourd'hui un contrat pour la réalisation d'un tel bâtiment de plus de 12 mètres de haut, non comptée la hauteur des créneaux, sur 4 mètres de profondeur, avec une porte voûtée de 5,28 mètres de hauteur et 4, 62 mètres de large! Ici, un peu plus d'une page et un dessin qui, malheureusement, n'a pas été conservé...
- Maître Jacob devra réaliser conformément au dessin qui lui a été remis, une porte comportant un porche vouté en pierre soigneusement taillées, qui devra mesurer en profondeur, entre les murs 12 pieds (3,96 mètres) Mais auparavant il sera creusé par les Fröner (corvéables) aussi profondément que cela s'avérera nécessaire, les fouilles pour les fondations
Il est étonnant qu'à aucun moment, dans ce contrat, il n'est fait mention de travaux de démolition, sauf de démolition éventuelle, si nécessaire, d'un mur de la maison voisine de la tour... pas de démolition d'un pan du mur d'enceinte ni d'une autre construction ...
- Item, par la suite, il devra maçonner la porte précédemment évoquée, dans la largeur mentionnée ci-dessus, d'abord avec des pierres (grossières) puis, au-dessus des fondations continuer avec des pierres de taille de telle manière que l'ouverture de la porte voûtée mesure 16 pieds de haut (5, 28 mètres) et 14 pieds de large (4, 62 mètres)
Pour les indications de dimensions, j'ai choisi de prendre la longueur du pied de Strasbourg, qui a fait l'objet d'un article précédent dans ces mêmes pages:Promenade historique autour du Rouffach ancien , soit un peu moins de 28 centimètres (à vos calculettes!)
- Item, par la suite, il devra maçonner la porte précédemment évoquée, dans la largeur mentionnée ci-dessus d'abord avec des pierres (grossières ?) puis, au-dessus des fondations poursuivre avec des pierres de taille, de telle manière que l'ouverture de la porte voûtée mesure 16 pieds de haut (5, 28 mètres) et 14 pieds de large (4, 62 mètres)
- Item, cette construction doit avoir dans et hors des fondations trois pieds de haut et quatre pieds d’épaisseur et présenter par la suite un rebord (Sims) en légère pente qui dépasse le mur d’un demi-pied.
- Item, il doit ériger une tour quadrangulaire dans la largeur et la profondeur comme cela a été mentionné pour la tour, de telle manière que les murs de cette tour aient 3 pieds (d’épaisseur ou de hauteur ?) au-dessus de l’arc de la porte.
- Item, cette tour présentera, côté champs, un oriel avec un angle aigu, et deux fenêtres que le maçon devra réaliser ainsi que deux fenêtres ou ouvertures côté ville, chacune de deux pieds de large et 5 pieds de haut, également taillées en belle pierre (propre)
- Item, le crénelage de cette tour que le maçon devra réaliser tout autour du sommet de l’ouvrage, devra reposer sur des corbeaux et dépasser de 2 pieds du mur, et sera couvert de dalles maçonnées et mastiquées, afin que l’eau s’évacue librement par des chenaux en pierre et s’écoule dans le fossé
- Item, le maçon devra également behencken und dingken (je n’ai pas trouvé le sens de ces mots dans ce contexte…) la toiture egkecht (= eckicht, qui présente des angles) que doit réaliser le charpentier
- Item : il devra réaliser dans cette tour un escalier en pierre (lorsque la nécessité le demandera) adapté à la construction
- Item, s’il est nécessaire de démolir le mur ou autre chose de la maisonnette voisine de la tour, ou d’en déposer les tuiles, cela fait également partie du présent contrat.
- In suma sumorum, (summa summarum = en fin de compte, en tout et pour tout) par le présent contrat, le maçon est tenu de maçonner, démolir et réaliser tout ce qui nécessaire à cette construction ainsi que de se munir des outils nécessaires, truelles et marteau, à ses propres frais.
- Item, il devra préparer lui-même son mortier (den Zeug abschwellen, littéralement éteindre la chaux « vive ») et pour ce chantier, la ville s’engage à lui livrer sur place, à ses frais la pierre, le sable et la chaux.
- Item, il devra également crépir, peindre et blanchir l’intérieur et l’extérieur de l’ouvrage.
- Item, cette tour et cette porte devront mesurer depuis la fondation jusqu’à la base du crénelage 33 pieds de hauteur
- Item, s’il était nécessaire dis Baw in die Rigel zu muren (eine Riegelmauer = un pan de bois intérieur rempli par une maçonnerie, briques ou torchis) ou de construire une cheminée, conduit de fumée, le maçon est tenu de le faire.
Je n'ai pas compris le sens de innwendig dis Baws inn die Rigel [5] zu muren désolé! Un lecteur saura-t-il?
Un retour vers l'incontournable Deutsches Wörterbuch de Grimm a fait avancer les choses depuis la rédaction de cet article: Riegel désigne également l'ouvrage de charpenterie appelé pans de bois qui forme l'ossature des cloisons intérieures d'une habitation, dont les vides sont comblés par un clayonnage et du torchis. Je pense que l'on demande à notre maçon, Maître Jacob, d'intervenir après le travail du charpentier, pour combler le "colombage" des cloisons intérieures avec ce "béton" naturel, ou avec des tuileaux ou des briques. (en alsacien: regelwànd)
Pour la construction de cette tour, le travail du maçon, et les divers frais et dépenses, la Ville lui doit en argent 400 livres, en grains 10 quartauts et en vin 10 Omen.
Maitre Jacob a accepté de bon gré les termes ce contrat et s’est engagé à l’honorer dans les meilleurs délais
fait le mardi qui a suivi le dimanche Epiphania Domini de l'année 1551
Ma traduction est un peu bancale, le sens de quelques mots et locutions m'échappe. Peut-être un lecteur, plus familier avec le lexique de l'architecture, saura m'aider?
Je n'ai, pour l'instant, pas trouvé aux archives de traces d'une suite à ce contrat avec Meister Jacob. Y a-t-il eu une suite? Histoire à suivre...
Gérard Michel
Droit d'auteur et propriété intellectuelle
L'ensemble de ce site relève de la législation française et internationale sur le droit d'auteur et la propriété intellectuelle. Tous les droits de reproduction sont réservés. Toute utilisation d'informations provenant du site obermundat.org doit obligatoirement mentionner la source de l'information et l'adresse Internet du site obermundat.org doit impérativement figurer dans la référence.
Notes:
[1] ein Erker: oriel, pièce en saillie, encorbellement
[3] das Zeug : der Mörtel, le mortier
[4] Die Zinne (v. althochdeutsch zin = Stab) ist ein gemauerter Aufsatz auf einer Brustwehr. In ihrer ursprünglichen Funktion diente die ungefähr mannshohe Zinne dazu, einen dahinter auf einem Wehrgang oder einer Wehrplattform stehenden Verteidiger Deckung gegen feindliche Fernwaffen zu geben. (en français: le créneau, le merlon…)
[5] RIEGELWAND, f. Wand in Fachwerk aufgeführt