Enseigne de vigneron, rue Knechtlin Rouffach
Vendanges 1595 : les gueux et les traîne-savates hors de la ville ou au cachot…
Le document qui suit est l'un des derniers items d’un règlement daté du 23 décembre 1625, titré Ordnung der Taglohner und des geringen Dienstvolckhs, auch der Verdingten Arbeiten halben angesehen…, c’est à dire: Règlement concernant les journaliers et les domestiques de basse condition, ainsi que du travail à la tâche...
Il s’agit d’un édit seigneurial qui établit les règles de travail dans différentes tâches, un document d’un intérêt considérable puisqu’il nous fait entrer dans le quotidien des travailleurs de la terre : les Karcher, charretiers payés selon leur âge, leur force, le nombre de chevaux qu’ils mènent, Eselbuebe le garçon ânier, la Viech Magd, meneuse de bétail, payée selon ne nombre de bêtes qu’elle est capable de maîtriser, etc. Des salaires qui varient également selon le moment de l’année, et la nature du sol à travailler…
L’essentiel de ce volumineux règlement est évidemment consacré aux multiples travaux de la vigne, et aux salaires journaliers des différentes tâches.
Mais n’anticipons pas, ce règlement et quelques autres feront l’objet d’articles ultérieurs, et une conférence sur
Le vin et le vignoble à Rouffach, du Moyen-Âge à la Révolution
est programmée courant d’octobre 2025, dans le cadre des Conférences Rubiacum.
Voyons cet item de plus près:
La vigne a besoin de bras et occupe une grande partie de l’année une masse de journaliers, hommes, femmes, filles et garçons. La ville abritait alors une population d’oisifs, vivant de mendicité et de rapines mais qui font la sourde oreille quand il s’agit de travailler. Et même, ils manœuvrent pour dissuader les journaliers de se rendre au travail !
Ordnung der Taglohner und des geringen Dienstvolckhs
A.M.R. HH4 23 décembre 1625
Traduction en français
Item, il est également ordonné que les vagabonds et les fauteurs de troubles, ces fainéants qui paressent dans les villes et les villages et ne veulent pas se mettre au travail, et tentent de suborner les journaliers en les incitant à l’oisiveté, ne soient tolérés ou hébergés en aucun lieu, ni dans les villes, ni dans les villages, mais soient chassés hors de la Ville. S'ils résistent et ne veulent pas s'en aller, qu'ils soient emprisonnés et punis.
Original en allemand
Item, ist auch geordnet, dass die Lumpen-
stecher und Aufwickhler, so selbst nit werckhen
wöllen, in Stätt und Fleckhen miessig ligen,
und die Taglöhner auf stifften und ver-
fiehren, keiner Enden, zu Stätt und Fleckhen,
nit geduldet, noch beherrbergt, sondern
auf getrieben und hinweghgeschafft, oder
da sie sich widersizen und nit weichen wöllen
gefenckhlich eingezigen und gestrafft werden sollen.
Un peu de vocabulaire:
- Lumpenstecher: chiffonnier, vagabond indésirable, gueux, mendiant
- Aufwickler: le terme allemand "Aufwickler" est un nom masculin qui peut être traduit en français par "instigateur" ou "agitateur". Le contexte donné montre qu'il est utilisé pour désigner une personne qui incite ou encourage une action ou un comportement, souvent négatif. Un synonyme pourrait-être Anstiffter en allemand, instigateur. Littéralement aufwickeln (v) se traduit par enrouler, mettre en pelote ou en bobine et der Aufwickler est celui qui embobine, qui séduit quelqu'un en vue de le tromper, l'enjôler
Depuis quelques années, les vignerons alsaciens sont régulièrement en quête de vendangeurs... Serait-ce là la solution au manque de main d'œuvre ?
Droit d'auteur et propriété intellectuelle
L'ensemble de ce site relève de la législation française et internationale sur le droit d'auteur et la propriété intellectuelle. Tous les droits de reproduction sont réservés. Toute utilisation d'informations provenant du site obermundat.org doit obligatoirement mentionner la source de l'information et l'adresse Internet du site obermundat.org doit impérativement figurer dans la référence.